Xuân nhật kỳ 3 春日其三 • Ngày xuân kỳ 3

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

春日其三

望春不知春已歸,
寒雲漠漠雨霏霏。
廷階芽甲有生意,
上下鳥魚無滯機。
塵世有時黃鶴去,
海波何處白鷗飛。
北窗獨酌頹然醉,
一欲穿鞋上翠微。

 

Xuân nhật kỳ 3

Vọng xuân bất tri xuân dĩ quy,
Hàn vân mạc mạc vũ phi phi.
Đình giai nha giáp hữu sinh ý,
Thượng hạ điểu ngư vô trệ cơ.
Trần thế hữu thời hoàng hạc khứ,
Hải ba hà xứ bạch âu phi.
Bắc song độc chước đồi nhiên tuý,
Nhất dục xuyên hài thướng thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Mong xuân mà chẳng biết xuân đã về
Mây bay man mác mưa bay lấm tấm
Trước thềm ngoài sân cây cối hớn hở nảy lộc đâm chồi
Trên trời dưới nước chim cá bay lặn không ngừng
Cõi trần có lúc hạc vàng bay đi
Ngoài bể khơi chim âu trắng bay lượn nơi nào?
Một mình uống rượu say ngả nghiêng trước cửa sổ hướng bắc
Những toan sỏ chân vào dép mà trèo lên non xanh


春日其三



Xuân nhật kỳ 3

Ngày xuân kỳ 3

望春不知春已歸,
Vọng xuân bất tri xuân dĩ quy,
Mong xuân mà chẳng biết xuân đã về

寒雲漠漠雨霏霏。
Hàn vân mạc mạc vũ phi phi.
Mây bay man mác mưa bay lấm tấm

廷階芽甲有生意,
Đình giai nha giáp hữu sinh ý,
Trước thềm ngoài sân cây cối hớn hở nảy lộc đâm chồi

上下鳥魚無滯機。
Thượng hạ điểu ngư vô trệ cơ.
Trên trời dưới nước chim cá bay lặn không ngừng

塵世有時黃鶴去,
Trần thế hữu thời hoàng hạc khứ,
Cõi trần có lúc hạc vàng bay đi

海波何處白鷗飛。
Hải ba hà xứ bạch âu phi.
Ngoài bể khơi chim âu trắng bay lượn nơi nào?

北窗獨酌頹然醉,
Bắc song độc chước đồi nhiên tuý,
Một mình uống rượu say ngả nghiêng trước cửa sổ hướng bắc

一欲穿鞋上翠微。
Nhất dục xuyên hài thướng thuý vi.
Những toan sỏ chân vào dép mà trèo lên non xanh

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: