Xuân nhật ngẫu hứng 春日偶興 • Ngẫu hứng ngày xuân

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

春日偶興

患氣經時戶不開,
逡巡寒暑故相催。
他鄉人與去年別,
瓊海春從何處來。
南浦傷心看綠草,
東皇生意漏寒梅。
鄰翁奔走村前廟,
斗酒雙柑醉不回。

 

Xuân nhật ngẫu hứng

Hoạn khí kinh thì hộ bất khai,
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi.
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Nam phố thương tâm khan lục thảo,
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu,
Đấu tửu song cam tuý bất hồi.

 

Dịch nghĩa

Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Ta thì phải giã từ năm cũ ở đất khách quê người?
Chẳng hay xuân từ đâu đến Quỳnh Hải,
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sinh ý trên cánh hoa mai lạnh.
Có ông già hàng xóm, tay cầm nậm rượu và hai quả cam đi về phía miếu đầu thôn,
Chắc là đang say, không thấy trở về.


春日偶興



Xuân nhật ngẫu hứng

Ngẫu hứng ngày xuân

患氣經時戶不開,
Hoạn khí kinh thì hộ bất khai,
Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,

逡巡寒暑故相催。
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi.
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.

他鄉人與去年別,
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Ta thì phải giã từ năm cũ ở đất khách quê người?

瓊海春從何處來。
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Chẳng hay xuân từ đâu đến Quỳnh Hải,

南浦傷心看綠草,
Nam phố thương tâm khan lục thảo,
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,

東皇生意漏寒梅。
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Và thấy chúa xuân để lộ sinh ý trên cánh hoa mai lạnh.

鄰翁奔走村前廟,
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu,
Có ông già hàng xóm, tay cầm nậm rượu và hai quả cam đi về phía miếu đầu thôn,

斗酒雙柑醉不回。
Đấu tửu song cam tuý bất hồi.
Chắc là đang say, không thấy trở về.