Xuân nhật thị gia nhi 春日示家兒 • Ngày xuân răn con cháu
春日示家兒
頹乎毛髮漸鬖鬖,
不覺年登五十三。
當世詩書何所用,
老來冠帶尚多慚。
亂離春色真無賴,
憂苦人情總不堪。
對此光陰何以慰?
諸兒猶自酒歌酣。
Xuân nhật thị gia nhi
Đồi hồ mao phát tiệm sam sam,
Bất giác niên đăng ngũ thập tam.
Đương thế thi thư hà sở dụng,
Lão lai quan đới thượng đa tàm.
Loạn ly xuân sắc chân vô lại,
Ưu khổ nhân tình tổng bất kham.
Đối thử quang âm hà dĩ uý?
Chư nhi do tự tửu ca hàm.
Dịch nghĩa
Người phờ phạc râu tóc dài dần
Không ngờ đã đến năm mươi ba tuổi
Văn chương đời này còn dùng làm gì nữa
Áo xiêm về già đáng hổ thẹn nhiều
Trước cảnh loạn ly màu xuân thật trơ trẽn
Đau khổ mãi lòng người ta không chịu đựng được
Đối với bóng quang âm ấy lấy gì yên ủi
Thế mà các con hãy còn say sưa đàn hát mãi
春日示家兒
Xuân nhật thị gia nhi
Ngày xuân răn con cháu
頹乎毛髮漸鬖鬖,
Đồi hồ mao phát tiệm sam sam,
Người phờ phạc râu tóc dài dần
不覺年登五十三。
Bất giác niên đăng ngũ thập tam.
Không ngờ đã đến năm mươi ba tuổi
當世詩書何所用,
Đương thế thi thư hà sở dụng,
Văn chương đời này còn dùng làm gì nữa
老來冠帶尚多慚。
Lão lai quan đới thượng đa tàm.
Áo xiêm về già đáng hổ thẹn nhiều
亂離春色真無賴,
Loạn ly xuân sắc chân vô lại,
Trước cảnh loạn ly màu xuân thật trơ trẽn
憂苦人情總不堪。
Ưu khổ nhân tình tổng bất kham.
Đau khổ mãi lòng người ta không chịu đựng được
對此光陰何以慰?
Đối thử quang âm hà dĩ uý?
Đối với bóng quang âm ấy lấy gì yên ủi
諸兒猶自酒歌酣。
Chư nhi do tự tửu ca hàm.
Thế mà các con hãy còn say sưa đàn hát mãi