Xuân nhật tuý khởi ngôn chí 春日醉起言志 • Ngày xuân ngủ dậy, say tỏ chí mình
春日醉起言志
處世若大夢,
胡為勞其生?
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來眄庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何時?
春風語流鶯。
感之欲歎息,
對酒還自傾,
浩歌待明月,
曲盡已忘情。
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miện đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà thời,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
Dịch nghĩa
Ở cõi đời như trong giấc mộng lớn
Tại sao mà phải làm mệt nhọc cuộc sống
Bởi vậy suốt ngày say sưa
Nằm uể oải trước hiên
Lúc tỉnh dậy nhìn ra trước sân
Một con chim đang hót trong đám hoa
Xin hỏi hôm nay là ngày nào
Mà chim oanh trò chuyện trong gió xuân
Cảm xúc trước cảnh ấy, muốn thở than
Hướng về đó, thôi thì lại tự rót rượu
Hát vang chờ đợi trăng sáng
Hát xong thì đã quên hết tình
春日醉起言志
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Ngày xuân ngủ dậy, say tỏ chí mình
處世若大夢,
Xử thế nhược đại mộng,
Ở cõi đời như trong giấc mộng lớn
胡為勞其生?
Hồ vi lao kỳ sinh!
Tại sao mà phải làm mệt nhọc cuộc sống
所以終日醉,
Sở dĩ chung nhật tuý,
Bởi vậy suốt ngày say sưa
頹然臥前楹。
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Nằm uể oải trước hiên
覺來眄庭前,
Giác lai miện đình tiền,
Lúc tỉnh dậy nhìn ra trước sân
一鳥花間鳴。
Nhất điểu hoa gian minh.
Một con chim đang hót trong đám hoa
借問此何時?
Tá vấn thử hà thời,
Xin hỏi hôm nay là ngày nào
春風語流鶯。
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Mà chim oanh trò chuyện trong gió xuân
感之欲歎息,
Cảm chi dục thán tức,
Cảm xúc trước cảnh ấy, muốn thở than
對酒還自傾,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hướng về đó, thôi thì lại tự rót rượu
浩歌待明月,
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Hát vang chờ đợi trăng sáng
曲盡已忘情。
Khúc tận dĩ vong tình.
Hát xong thì đã quên hết tình