Xuân tiêu lữ thứ 春宵旅次 • Đêm xuân lữ thứ
春宵旅次
蕭蕭蓬鬢老風塵,
暗裡偏驚物候新。
池草未闌千里夢,
庭梅已換一年春。
英雄心事荒馳騁,
名利營場累笑顰。
人自蕭條春自好,
團城城下一沾巾。
Xuân tiêu lữ thứ
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
Đoàn Thành thành hạ nhất triêm cân.
Dịch nghĩa
Mái tóc bạc phơ, cứ phải phong trần mãi,
Thấy thời tiết, cảnh vật đổi thay, lòng riêng những kinh sợ.
Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng “cỏ bờ ao”,
Trước sân, cây mai lại qua một mùa xuân nữa.
Tâm sự anh hùng đã nguội lạnh, không còn nghĩ đến chuyện ruổi rong,
Đường danh lợi làm luỵ đến sự khóc cười.
Người thì tiều tuỵ, nhưng xuân vẫn chứ đẹp,
Đứng dưới Đoàn Thành, nước mắt đẫm khăn.
春宵旅次
Xuân tiêu lữ thứ
Đêm xuân lữ thứ
蕭蕭蓬鬢老風塵,
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
Mái tóc bạc phơ, cứ phải phong trần mãi,
暗裡偏驚物候新。
Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
Thấy thời tiết, cảnh vật đổi thay, lòng riêng những kinh sợ.
池草未闌千里夢,
Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng “cỏ bờ ao”,
庭梅已換一年春。
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
Trước sân, cây mai lại qua một mùa xuân nữa.
英雄心事荒馳騁,
Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
Tâm sự anh hùng đã nguội lạnh, không còn nghĩ đến chuyện ruổi rong,
名利營場累笑顰。
Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
Đường danh lợi làm luỵ đến sự khóc cười.
人自蕭條春自好,
Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
Người thì tiều tuỵ, nhưng xuân vẫn chứ đẹp,
團城城下一沾巾。
Đoàn Thành thành hạ nhất triêm cân.
Đứng dưới Đoàn Thành, nước mắt đẫm khăn.