Xuân tứ 春思 • Cảm nghĩ về mùa xuân

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa


春思



Xuân tứ

Cảm nghĩ về mùa xuân

燕草如碧絲,
Yên thảo như bích ty,
Cỏ Yên giống như tơ biếc

秦桑低綠枝。
Tần tang đê lục chi.
Dâu Tần nhánh thấp xanh

當君懷歸日,
Đương quân hoài quy nhật,
Trong lúc chàng đang mong ngày về

是妾斷腸時。
Thị thiếp đoạn trường thì.
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột

春風不相識,
Xuân phong bất tương thức,
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau

何事入羅幃?
Hà sự nhập la vi?
Sao còn nhập vào màn lụa