Yến Trịnh tham khanh sơn trì 宴鄭參卿山池 • Dự tiệc trên ao trong núi của quan tham khanh họ Trịnh
宴鄭參卿山池
爾恐碧草晚,
我畏朱顏移。
愁看楊花飛,
置酒正相宜。
歌聲送落日,
舞影迴清池。
今夕不盡杯,
留歡更邀誰。
Yến Trịnh tham khanh sơn trì
Nhĩ khủng bích thảo vãn,
Ngã uý chu nhan di.
Sầu khán dương hoa phi,
Trí tửu chính tương nghi.
Ca thanh tống lạc nhật,
Vũ ảnh hồi thanh trì.
Kim tịch bất tận bôi,
Lưu hoan cánh yêu thuỳ?
Dịch nghĩa
Ông ngán bãi cỏ biếc buổi chiều,
ta sợ má hồng thay đổi.
Buồn trông hoa dương liễu bay,
tiệc rượu bày đúng cách.
Tiếng ca như tiễn nắng chiều tắt,
hình ảnh vũ nữ phản chiếu trên ao nước trong.
Tối nay rượu rót vào chén không ngừng,
muốn hoan lạc mãi biết có ai giữ lại?
宴鄭參卿山池
Yến Trịnh tham khanh sơn trì
Dự tiệc trên ao trong núi của quan tham khanh họ Trịnh
爾恐碧草晚,
Nhĩ khủng bích thảo vãn,
Ông ngán bãi cỏ biếc buổi chiều,
我畏朱顏移。
Ngã uý chu nhan di.
ta sợ má hồng thay đổi.
愁看楊花飛,
Sầu khán dương hoa phi,
Buồn trông hoa dương liễu bay,
置酒正相宜。
Trí tửu chính tương nghi.
tiệc rượu bày đúng cách.
歌聲送落日,
Ca thanh tống lạc nhật,
Tiếng ca như tiễn nắng chiều tắt,
舞影迴清池。
Vũ ảnh hồi thanh trì.
hình ảnh vũ nữ phản chiếu trên ao nước trong.
今夕不盡杯,
Kim tịch bất tận bôi,
Tối nay rượu rót vào chén không ngừng,
留歡更邀誰。
Lưu hoan cánh yêu thuỳ?
muốn hoan lạc mãi biết có ai giữ lại?