Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu 下終南山過斛斯山人宿置酒 • Xuống núi Chung Nam, ghé qua nơi ở của Hộc Tư sơn nhân, bày cuộc rượu
下終南山過斛斯山人宿置酒 暮從碧山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉。綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風,曲盡河星稀。我醉君復樂,陶然共忘機。 Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu Mộ tòng bích sơn hạ,Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.Khước cố sở lai kính,Thương thương hoành .Tương huề cập điền gia,Đồng trĩ khai kinh phi.Lục trúc nhập u kính,Thanh la phất hành y.Hoan ngôn đắc sở khế,Mỹ tửu liêu cộng huy.Trường […]