Tác giả: Lý Bạch
戲贈杜甫 飯顆山頭逢杜甫,頭戴笠子日卓午。借問別來太瘦生,總為從前作詩苦。 Hí tặng Đỗ Phủ Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ,Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ.Tá vấn biệt lai thái sấu sinh,Tổng vị tòng tiền tác thi khổ.
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。 Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,Yên hoa tam nguyệt há .Cô phàm viễn ảnh bích không tận,Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Dịch nghĩa Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,Tháng ba hoa khói, […]
Tác giả: Hồ Xuân Hương
Văng vẳng tai nghe tiếng khóc chồng, Nín đi kẻo thẹn mấy non sông. Ai về nhắn nhủ đàn em nhé, Xấu máu thời khem miếng đỉnh chung.
Sao nói rằng năm lại có ba? Trách người quân tử hẹn sai ra. Bao giờ thong thả lên chơi nguyệt, Nhớ hái cho xin nắm lá đa.
Nào nón tu lờ nào mũ thâm, Đi đâu chẳng đội để ong châm. Đầu sư há phải gì bà cốt, Bá ngọ con ong bé cái nhầm.
Dắt díu đưa nhau đến cửa chiền, Cũng đòi học nói nói không nên. Ai về nhắn nhủ phường lòi tói, Muốn sống đem vôi quét trả đền.
Cái kiếp tu hành nặng đá đeo, Làm chi một chút tẻo tèo teo. Thuyền từ cũng muốn về Tây Trúc, Trái gió cho nên phải lộn lèo.
Thân em như quả mít trên cây, Da nó xù xì múi nó dày. Quân tử có yêu xin đóng cọc, Đừng mân mó nữa nhựa ra tay.
Hai bên thời núi giữa thời sông, Có phải đây là Kẽm Trống không. Gió vật sườn non kêu lắc rắc, Sóng dồn mặt nước vỗ long bong.
Đằng quốc xưa nay vốn nhỏ nhen, Lại còn Tề Sở ép hai bên. Ngảnh mặt sang Tề e Sở giận, Quay đầu về Sở sợ Tề ghen. Theo bản khắc 1921, nguyên tựa đề bài thơ: Thích Đằng tiểu quốc dã, gián ư Tề Sở, sự Tề hồ, sự Sở hồ tứ cú. Do […]